10 самых интересных фактов о польском языке

Польский язык – это не слова, похожие на белорусские и украинские, но с большим количеством шипящих, а Польша – не просто наш западный сосед. Об этой стране, ее жителях и их языке можно рассказывать долго. В этом материале вы найдете самые интересные факты.

  1. Один из сложных языков в мире

Согласно соцопросам, польский язык – один из самых сложных. Польский алфавит был создан на базе латинского и насчитывает 32 буквы. Но 9 из них – уникальные буквы, которые не встречаются в алфавитах других языков. Это носовые ą и ę, а также ł, ń, ó, ć, ś, ż, ż. Именно эти буквы с хвостиками, черточками и точкой, а также диграфы cz, ch, sz, rz, dz, dż, dź и доставляют больше всего трудностей, особенно при произношении этих звуков. Но не так страшен черт, как его малюют!

В настоящее время на польском говорят порядка 50 млн человек. Среди славянской группы языков он находится на втором месте по числу носителей после русского. Так что польский реально выучить.

На заметку! В шуточном конкурсе на самое красивое польское слово победило źdźbło (стебель).

  1. Богатое словообразование

От формы инфинитива при помощи суффиксов и приставок поляки образуют такое количество глаголов (зачастую с разным значением), что даже не снилось большим любителям неологизмов – поэтам Серебряного века. Например, от глагола lecieć можно построить формы wylecieć, nalecieć, ulecieć, polecieć, przelecieć, przylecieć и др. А с основой mówić (говорить) приставочная форма совершенного вида имеет совсем другое значение: zamówić – заказать. А сказать – это powiedzieć.

Кроме того, поляки активно используют суффиксы для образования диминутитов – уменьшительно-ласкательных слов. Так, в Польше люди любят выпить kawusię z mleczkiem (кофеек с молочком). А женщин с красивым именем Marta (Марта) в непринужденной обстановке нередко называют Marcia, Marteczka, Martunia и Martusia.

  1. Уникальные названия некоторых стран

Германия, Италия, Чехия у поляков звучат почти так же, как и названия жителей этих стран, то есть в форме множественного числа: Niemcy, Włochy, Czechy. Немцы – Niemcy, итальянцы – Włosi, чехи – Czesi. Также непривычно для нашего уха звучат польские названия стран Węgry (Венгрия) и Chiny (Китай). Обратите внимание: в польском языке с большой буквы пишутся не только названия стран, но и все национальности.

  1. Обозначения родства, которых нет в других языках

В польском языке различаются понятия дядя по линии отца – stryj, stryjek и дядя по линии матери – wuj, wujek. Хотя сейчас слово wujek практически втеснило из лексикона поляков «собрата» и обозначает любого дядю, даже не кровного родственника.

Племянники, в зависимости от линии, тоже называются по-разному: siostrzeniec, siostrzenica (дети сестры), bratanek, bratanica (дети брата). Двоюродных братьев и сестер можно назвать кузинами, но если хочется конкретизировать, с чьей стороны эти родственники, то поляки употребляют такие слова, как brat cioteczny (двоюродный брат – сын тети), brat stryjeczny (двоюродный брат – сын дяди со стороны отца).

Кроме того, в польском языке есть слова, которых в русском вообще нет. Например: rodzeństwo (родные брат и/или сестра), dziadkowie (дедушка и бабушка), pradziadkowie (прабабушка и прадедушка).

  1. «Гуляющая» возвратная частица

В русском языке постфиксы возвратных глаголов (-ся, -сь) всегда пишутся слитно со словом, а в польском языке эта частица (форма местоимения się) никогда не приклеивается к глаголу. Поэтому она может «гулять» по предложению. Поляки ставят ее как после глагола, так и перед ним. То есть się kąpać и kąpać się – это одно и то же (купаться). Порой между się и глаголом и вовсе вклиниваются местоимения, наречия и другие слова.

А еще поляки весьма ленивы, поэтому не хотят писать одни и те же словечки несколько раз. Поэтому, если подряд стоит несколько возвратных глаголов, нет необходимости возле каждого ставить się. Достаточно сделать это один раз – и возвратная частица будет относиться ко всем рядом стоящим возвратным глаголам.

  1. Поляки любят сокращения

По причине лени и экономии сил и времени поляки любят сокращать слова – в первую очередь местоимения и наречия. Так, dzisiaj (сегодня) превратилось в dziś, tutaj (тут, здесь, сюда) – в tu, ciebie (тебя) – в cię, tobie (тебе) – в ci, jego (его) – в go, jemu (ему) – в mu и т.д.

В русском языке принято, что в словосочетаниях прилагательное стоит перед существительным (например, шумный лес, высокий мужчина, заправочная станция, мобильный телефон). А в польском языке место прилагательного зависит от его вида (разряда).

Перед существительным стоят только качественные прилагательные. Они чаще всего называют качества (например, человека) и способны образовывать степени сравнения. Например: ładna kobieta (красивая женщина), wysoki mężczyzna (высокий мужчина), brzydka pogoda (ужасная погода). А относительные прилагательные располагаются после существительных: woda mineralna (минеральная вода), stacja benzynowa (бензозаправочная станция), telefon komórkowy (мобильный телефон). Эти прилагательные не могут образовывать степеней сравнения, так как этот признак не проявляется в большей или меньше степени.

  1. Загадочное слово kilkanaście

Нетрудно догадаться, что kilka – это несколько. Но какое именно число обозначает слово kilkanaście? Все довольно просто. Речь идет о числительных, в составе которых есть –naście: jedenaście, dwanaście…dziewiętnaście. То есть число от 11 до 19 включительно.

  1. «Ложные друзья переводчика»

Носители русского и/или белорусского языков нередко отмечают, что понимают большинство слов, если поляк говорит медленно. Однако эта схожесть зачастую бывает обманчива. Существует немало слов, которые звучат одинаково, но обозначают совершенно разные понятия.

Например: dywan – это не диван, а ковер (как в белорусском языке), а польское kawior – это икра; woń – не вонь, а запах, аромат; uroda – красота; zakaz – запрет; zapominać – забывать. В Интернете можно найти целый словарь таких «ложных друзей переводчика».

  1. Диалекты польского языка

Для Польши характерна диалектная раздробленность. Люди из разных регионов говорят по-разному. Это отмечается на уровне лексики, фонетики и даже грамматики.

Существуют великопольский, малопольский, мазовецкий и силезский диалекты. Раньше и кашубский считался диалектом польского, но сейчас он признан отдельным региональным языком. Также лингвисты выделяют новые смешанные диалекты – говоры польского языка, образовавшиеся на территориях, которые были присоединены к Польше после окончания Второй мировой войны. Это такие местности, как Западное Поморье, Нижняя Силезия, Восточная Пруссия, где до 1945 года говорили по-немецки.

Конечно, это не все, что можно поведать о Польше. Чтобы узнать еще больше увлекательных фактов, приходите на наши курсы польского языка!

Записаться на курсы!

Что думаете?